Роман (aromus) wrote,
Роман
aromus

Categories:

У. Блэйк- трудности перевода

оригинал:

"Every night and every morn
Some to misery are born

Every morn and every night
Some are born to sweet delight

Some are born to sweet delight
Some are born to endless night "


"Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.
Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден."


современный перевод, из фильма "Мертвец":
"Кто рождается на свет
Лишь для горести и бед,
Кто рождается на вечность
Лишь для радости беспечной.
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной."


хочу предложить свою версию, переводы-то всё равно приблизительные, типа:

"Ночь уходит как всегда
утро трудное неся

Кто страдает в жизни этой
Кто резвится как дитя.

Но судьба не скажет вам
Светел будет день иль тьма.


И не проще ль улыбнуться
Сразу дню и так проснуться."


Tags: философское
Subscribe

  • (no subject)

    Вышла моя статья про село Писцово и его Рождественский храм. Про апрельский заезд в Писцово я пару слов и фоток я уже постил Статья вышла…

  • (no subject)

    закат из моего вольера. рассвет был ещё краснее. что-то будет...

  • насчёт вчерашнего митинга

    Митинг в защиту частной собственности... Что- то тут не так. Частная собственность не обсуждается на митингах, ибо это личное дело каждого. А…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments